Запятнанный Кубок - Роберт Джексон Беннетт
Запятнанный Кубок - Роберт Джексон Беннетт краткое содержание
В роскошном особняке Даретаны обнаружен труп высокопоставленного имперского офицера, судя по всему, убитого... самопроизвольно вырвавшимся из его тела деревом. Даже на окраине Империи, где бушуют эпидемии, а кровь Левиафанов порождает странные магические деформации, подобная кончина одновременно ужасна и невероятна.
Расследовать происшествие вызваны двое. Возглавляет пару Ана Долабра — расследователь, чью блестящую репутацию можно сравнить только с ее эксцентричностью. Её помощник — Диниос Кол, запечатлитель — тот, чья память изменена прививками.
Работа Дина состоит в том, чтобы наблюдать и докладывать, действуя как глаза и уши начальницы, причем именно в буквальном смысле. Ведь среди причуд Аны — привычка постоянно носить повязку на глазах, чтобы ограждать сознание от визуальных раздражителей, и категорическое нежелание покидать стены своего дома.
Больше всего Дин озадачен ненасытным аппетитом Аны к информации, изменчивым состоянием ее ума, пренебрежительным отношением к приличиям и очевидной радостью, с которой она шокирует коллег. Однако по мере того, как дело продвигается, а Ана делает одно поразительное умозаключение за другим, Дину становится трудно отрицать, что Ана — действительно величайший ум Империи. Пока они погружаются в заговор, потенциально угрожающий безопасности самой Империи, Дин понимает, что только начал собирать головоломку, которую представляет собой Ана Долабра.
Запятнанный Кубок - Роберт Джексон Беннетт читать онлайн бесплатно
Роберт Джексон Беннетт Запятнанный Кубок
Роберт Джексон Беннетт
Запятнанный Кубок
Тень Левиафана – 1
Перевод Александра Вироховского
Карты
Легенда к карте
BEKINIS — БЕКИНИС
EASNERN SEAS — ВОСТОЧНЫЕ МОРЯ
Daretana — Даретана
FIRST RING WALLS — ПЕРВОЕ КОЛЬЦО СТЕН
Great River Asigis — Великая река Асигис
Imperial Sanctum — Императорское Святилище
JULDIS — ДЖУЛДИС
KAMIS — КАМИС
Lake of Khanum — Озеро Ханум
MITRAL — МИТРАЛЬ
PITHIAN HILLS — ПИФИАНСКИЕ ХОЛМЫ
PLAINS OF KURMIN — РАВНИНЫ КУРМИНА
PLAINS OF TALA — РАВНИНЫ ТАЛЫ
PLAINS OF THE PATH — РАВНИНЫ ПУТИ
QABIRGA — ГАБИРГА
QANJAR MTS. — ГОРНЫЙ МАССИВ КАНДЖАР
RATHRAS — РАТРАС
RATHRAS DESERTS — ПУСТЫНИ РАТРАСА
River Agin — Река Агин
River Muz — Река Муз
Ruins of Oypat — Руины Ойпата
SEAS OF SABIRLI — МОРЯ САБИРЛИ
SEAS OF SARISAV — МОРЯ САРИСАВА
SEA WALLS — МОРСКИЕ СТЕНЫ
SECOND RING WALLS — ВТОРОЕ КОЛЬЦО СТЕН
TALA — ТАЛА
Talagray — Талагрей
The Great Canals — Великие Каналы
The Titan's Path — Путь Титанов
THIRD RING WALLS — ТРЕТЬЕ КОЛЬЦО СТЕН
VALLEY OF KHANUM — ДОЛИНА ХАНУМ
YARROW SEAS — МОРЯ ЯРРОУ
Military Ranks OF THE Great and Holy Empire of Khanum (from highest to lowest)
Воинские звания Великой и Священной Империи Ханум (от высших к нижним)
CONZULATE — КОНСУЛАТ
PRIFICTO — ПРЕФЕКТО
COMMANDER-PRIFICTO — КОММАНДЕР-ПРЕФЕКТО
COMMANDER — КОММАНДЕР
IMMUNIS — ИММУНИС
CAPTAIN — КАПИТАН
SIGNUM — СИГНУМ
PRINCEPS — ПРИНЦЕПС
MILITIS — МИЛИТИС
Часть I: Человек В Дереве
ГЛАВА 1
| | |
СТЕНЫ УСАДЬБЫ ПРОСТУПИЛИ передо мной из утреннего тумана, длинные, темные и округлые, как кожа какого-то морского существа, выброшенного на берег. Я шел вдоль них, стараясь не обращать внимания на учащенное сердцебиение и струйки пота, стекающие по шее. Впереди в тумане замерцал слабый голубой огонек. С каждым шагом он концентрировался, превращаясь в мей-фонарь, висящий над воротами для прислуги; и там, прислонившись к стене рядом с воротами, меня ждала фигура человека в форме и сверкающем стальном шлеме.
Принцепс наблюдал за моим приближением. Он приподнял бровь, и чем ближе я подходил к нему, тем выше она поднималась у него на лбу. К тому времени, когда я, наконец, остановился перед ним, она почти коснулась его волос на макушке.
Я прочистил горло — как я надеялся, в авторитетной манере — и сказал:
— Сигнум Диниос Кол, помощник расследователя. Я здесь по поводу тела.
Принцепс моргнул, затем оглядел меня с ног до головы. Поскольку я был почти на голову выше его, это заняло у него некоторое время. «Я вижу, сэр», — сказал он. Он отвесил мне короткий поклон — четверть полного поклона, может быть, треть, — но не двинулся с места.
— У вас же есть тело, да? — спросил я.
— Что ж, есть, сэр, — медленно произнес он. Он посмотрел через мое плечо на затянутую туманом дорогу позади меня.
— Тогда в чем дело?
— Ну, а... — Снова взгляд на дорогу позади меня. — Простите, сэр, но... где та, другая?
— Прошу прощения? — спросил я. — Другая?
— Расследователь? Когда она приедет?
Я подавил вспышку беспокойства. Я уже сталкивался с этим вопросом, когда работал над другими делами для своей хозяйки, но делать это, когда речь шла о мертвом теле, было совсем другим делом.
— Расследователь не может присутствовать, — сказал я. — Я здесь, чтобы осмотреть место происшествия, опросить персонал и свидетелей и доложить ей о результатах.
— Расследователь решила расследовать... не присутствуя? — спросил он. — Могу я спросить почему, сэр?
Я внимательно оглядел его. Короткая кольчужная рубашка поблескивала в тусклом свете, на каждом колечке блестели крошечные жемчужинки сгущенной влаги. Очень нарядно. На талии у него был богато украшенный пояс, над пряжкой нависал небольшой живот — следствие раннего среднего возраста. То же самое можно было сказать и о седине в его бороде. Черные ботинки, начищенные до блеска, отделаны кожей, имитирующей водоросли. Единственными стандартными предметами на его теле были длинный меч в ножнах и темно-красный плащ, указывающие на то, что он был апотекалем: имперским офицером, ответственным за многочисленные органические изменения в Империи. Все остальное он, должно быть, купил сам, вероятно, за кругленькую сумму.
Все это говорило мне о том, что, как сигнум, я технически превосходил его по рангу; однако этот человек был не только старше и богаче меня, но и, вероятно, повидал за свою карьеру больше, чем я мог себе представить. Я не мог винить его за то, что он недоумевал, почему расследователь отправила этого двадцатилетнего парня в потрепанных ботинках на место смерти в одиночку.
— Обычно расследователь не присутствует при расследованиях, принцепс, — сказал я. — Она посылает меня оценить ситуацию и использует мой отчет, чтобы сделать соответствующие выводы.
— Соответствующие выводы, — эхом отозвался принцепс.
— Верно, — сказал я.
Я ждал, пока он впустит меня внутрь. Он просто стоял там. Я подумал, не придется ли мне приказать ему впустить меня в усадьбу. Я никогда раньше не отдавал прямых приказов офицеру другой имперской администрации и не совсем понимал, как это делается.
К моему облегчению, он, наконец, сказал: «Хорошо, сэр...» и полез в карман. Он достал маленький бронзовый диск с крошечным стеклянным флаконом в центре, в котором плескалась черная жидкость. «Вам нужно быть внимательным, сэр. Эти ворота немного устарели. Иногда они могут быть капризными».
Он повернулся лицом к воротам для прислуги: округлому отверстию в гладкой черной поверхности стен поместья. С другой стороны отверстия свисала завеса из вьющихся, мохнатых виноградных лоз зеленовато-желтого цвета. Они задрожали при приближении принцепса — тревожный, судорожный тремор — и расступились, позволяя нам войти.
Когда мы проходили через ворота, я держался поближе к принцепсу, наклонившись, чтобы не поцарапать макушку. Виноградные лозы пахли сладко и приторно, щекоча мне затылок. Вероятно, измененные, чтобы искали плоть, и, если бы принцепс не держал в руке свой «ключ» — флакон с реагентами, — то мы оба были бы парализованы или того хуже.