Мини-книга расшифрованных лекций известного PR-практика объединяет советы, которые уже успешно применили студенты «связей с общественностью» Москвы и Московской области, Твери, Новосибирска, Красноярска, Прибалтики, и многих других городов и стран. Молодые пиарщики из МГУ, МГИМО, ТГУ, РГГУ нашли себе достойную работу после этих простых, – казалось бы! – шагов.
Советы работают!
Адресовано широкому кругу читателей, находящихся в поиске работы.
Эти рекомендации Вам не дадут в ВУЗе!
Книга построена на эстетике дзен, в которой большое значение придается принципу обучения у природы, а ее основным лейтмотивом является естественность. Простые и ясные идеи, описанные в книге, призваны помочь оратору установить естественные связи с аудиторией и провести запоминающуюся презентацию.
Перевод: Н. Римицан
Скажем прямо, не все имеют дело с «Абонентским PR-обслуживанием». Как на стороне PR-агентства, так и на клиентской стороне. А это одно из самых сложных коммуникационных взаимодействий! Высший пилотаж.
Если в PR-вышине парить дано (и хочется) далеко не всем, то уметь отражать информационные атаки должен каждый PR-специалист, маркетолог, специалист по рекламе, а также генеральный директор и собственник бизнеса.
Ряд статей посвящен тому, как противодействовать такому страшному явлению, как «Черный PR». Эксклюзивные наработки – впервые под одной обложкой.
Почувствуйте себя сотрудником PR-агентства!
Переводчики в глобальном мире сегодня сколь незаметны, столь и незаменимы. Да, все знают по нескольку языков, но никто еще не отменял переводов синхронных, технических и протокольных (на высоком государственном уровне). Более того, чем выше глобализация, тем мощнее товарообмен и тем более востребованными становятся переводчики.
История переводческого дела в России берёт своё начало со времён Петра Первого, который окрестил толмачей «прочей обозной сволочью». На самом деле это очень уважительное отношение, так как в обозе всегда перевозили самое ценное!
В России переводчики стали невероятно востребованными сразу же после падения железного занавеса в СССР, то есть с 1991 года. Тогда же появились первые переводческие компании, многих из которых уже нет… Впрочем, хватит истории!
Эта книга рассказывает о становлении одной из переводческих компаний новой волны, работающей с 2003 года. В это самое время переводческий бизнес встал на цивилизованные рельсы согласно мировым стандартам.
«Перевод в стиле ТрансЛинк» – это не только история становления отдельно взятой организации, выросшей из небольшого бюро переводов в международную компанию с офисами в разных уголках планеты. Эта книга о формировании переводческого рынка в России. 10 лет – это путь преодолимых трудностей и тяжёлых побед, это целая жизнь!
Хотите знать, как живут, чем дышат и в каком стиле работают реальные переводчики сегодня? Тогда эта книга для Вас!